Claudia Ott ist Musikerin. Als Mitglied eines Ensembles, das zur Eröffnung der Ausstellung „Schätze des Aga Khan Museums“ im März 2010 im Berliner Gropiusbau spielte, besichtigte sie nach dem Empfang die prächtigen Kunstobjekte. Dabei fiel ihr in einer abseits gelegenen Vitrine eine Handschift auf, die mit anderen Gegenständen aus Andalusien zu stammen schien. „Ich las die Überschrift, in roter Tinte geschrieben: Das Buch mit der Geschichte von Hundertundeiner Nacht – und war sofort elektrisiert“, erinnert sie sich. „Diese Handschrift, die kein Orientalist zuvor gekannt hatte, war eine absolute Sensation!“, sagt sie.
Tatsächlich stammt die Handschrift aus dem Jahr 1234 und ist damit 500 Jahre älter als die bisher älteste erhaltene Version der sogenannten „kleinen Schwester“ von „Tausendundeine Nacht“. Claudia Ott ist auch Orientalistin und Übersetzerin und so wurde die Übertragung von „Hundertundeine Nacht“ für sie zu einer unbedingten Herausforderung. Die hat sie mit Bravour bestanden, die Geschichten von Jungfrauen, Lindwürmern, neugierigen Prinzen, Rittern und untreuen Ehefrauen lesen sich weich und rund und bereiten Vergnügen wie ein gutes Stück Schokolade, das man sich im Mund zergehen lässt. In dieser ersten Deutschen Übersetzung gelingt ihr der Brückenschlag zwischen dem historischen Märchenton, den sie nur dezent anklingen lässt und einer klaren, fließenden Satzmelodie, in die etwas von der Zielstrebigkeit unserer Zeit eingegangen ist.
Dieser Charakter ist durchaus auch im Original enthalten. Denn die Geschichten sind kürzer und in sich geschlossener als die Texte aus „Tausendundeine Nacht“. Das mag sich auch aus ihrem Verbreitungsgebiet erklären, das nicht wie bei der großen Schwester im Orient lag, sondern im arabischen Westen, also in Nordafrika und Spanien. Zwar spielen die Geschichten in China, Indien, Persien und den arabischen Ländern, aber die Handschrift stammt aus al-Andalus, dem arabischen Spanien.
So kann man Geschichten lesen, in denen die ersten Bewegungsmelder und mehr als 200 Jahre vor Leonardo da Vinci atemberaubende Flugmaschinen beschrieben werden. Die Geschichten sind denn auch um einiges älter, da es sich bei der Handschrift um eine Abschrift vorangegangener Texte handelt. Spannend sind sie zu lesen, eine feine Erotik und Lebensfreude ist in sie eingewebt und die Geschichten schließen stets mit einem Happy End.
101 Nacht. Aus dem Arabischen ins Deutsche übertragen und kommentiert von Claudia Ott. Manesse Verlag, 334 S., 49,95 €
Hat Ihnen dieser Beitrag gefallen?
Als unabhängiges und kostenloses Medium ohne paywall brauchen wir die Unterstützung unserer Leserinnen und Leser. Wenn Sie unseren verantwortlichen Journalismus finanziell (einmalig oder monatlich) unterstützen möchten, klicken Sie bitte hier.
Odyssee im „Schneesturm“
Vladimir Sorokins großartiger Roman über die Zerrissenheit Russlands - Literatur 12/12
Eine Liebesgeschichte wie keine
Meg Rosoffs Debüt „So lebe ich jetzt“ - Literatur 12/12
Madeleines und andere Gegenstände der Verführung
Die Ur-Großnichte zeigt „Marcel Proust – in Bildern und Dokumenten“ - Literatur 12/12
Ein sympathisches Ungeheuer
„Die Komplizen“ von Georges Simenon - Literatur 12/12
Eine Welt voller Leben
„Der alte Mann und das Meer“ und der Sog des Erzählens - Literatur 12/12
Das Tagebuch der „ungarischen Anne Frank“
Àgnes Zsolt veröffentlichte „Das rote Fahrrad“ Literatur 12/12
Nitzberg zündet Bulgakow
„Meister und Margarita“ in prachtvoller Neuübersetzung - Literatur 12/12
Das Papier als größtes Glück
Bedeutung des Papiers - Literatur 12/12
Eine Frau, schöner denn je
Elisabeth Edl übersetzt „Madame Bovary“ neu - Literatur 12/12
Flucht ins Metaverse
„Glühfarbe“ von Thea Mantwill – Literatur 06/25
Ein Hund als Erzähler
„Zorro – Anas allerbester Freund“ von Els Pelgrom und Sanne te Loo – Vorlesung 06/25
Im Reich der unsichtbaren Freunde
„Solche Freunde“ von Dieter Böge – Vorlesung 06/25
Bis zur Neige
„Der Durst“ von Thomas Dahl – Literatur 06/25
Ein Leben, das um Bücher kreist
„Roberto und Ich“ von Anna Katharina Fröhlich – Textwelten 06/25
Hartmut und Franz
Oliver Uschmann und sein Roman über das Verschwinden von Kafka – Literaturporträt 06/25
Die Spielarten der Lüge
„Die ganze Wahrheit über das Lügen“ von Johannes Vogt & Felicitas Horstschäfer – Vorlesung 05/25
Im Fleischwolf des Kapitalismus
„Tiny House“ von Mario Wurmitzer – Literatur 05/25
Starkregen im Dorf der Tiere
„Der Tag, an dem der Sturm alles wegfegte“ von Sophie Moronval – Vorlesung 05/25
„Charaktere mit echten Biografien“
Oliver Uschmann über seinen Roman „Ausgefranzt“ – Literatur 05/25
Ein Meister des Taktgefühls
Martin Mosebachs Roman „Die Richtige“ – Textwelten 05/25
Die Unschärfe der Jugend
Diskussion über junge Literatur im Essener KWI – Literatur 04/25
Unglückliche Ehen
„Coast Road“ von Alan Murrin – Literatur 04/25
Die Kunst der zärtlichen Geste
„Edith“ von Catharina Valckx – Vorlesung 04/25
Über Weltschmerz sprechen
„Alles, was wir tragen können“ von Helen Docherty – Vorlesung 04/25
Erinnerungskultur
Gegen Vergessen und für Empathie – ComicKultur 04/25