Walter Benjamin schrieb für seine Baudelaire-Übersetzung ein Vorwort, in dem er verschnörkelt wie bildhaft die Aufgabe des Übersetzers darstellt. Von einem „Bergwald der Sprache“ ist da die Rede. In diesem befinde sich die Dichtung. Und der Übersetzer steht davor. Oder, wie Benjamin schreibt, „ihm gegenüber und ohne ihn zu betreten ruft sie das Original hinein, an demjenigen einzigen Orte hinein, wo jeweils das Echo in der eigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu geben vermag.“
Peter Pörtner erwähnt dieses Bonmot an diesem Abend. Denn der Übersetzer von Yoko Tawada musste die Echos der japanischen Sprache vernehmen und sie in den Bergwald der deutschen Sprache holen. Yoko Tawada, die in beiden Sprachen dichtet, sitzt neben ihm und nickt zufrieden, als sie die Ergebnisse hört. Etwa diese Nesselnester, eines dieser poetischen Wortspiele, die sich nicht selten als Zungenbrecher entpuppen, und die Pörtner ins Deutsche übertragen hat.
So auch in „Sendbo-o-te“, Tawadas neuestem Roman. Über diesen sprach die seit den 1980ern in Deutschland lebende Tawada in der Reihe „Dialoge“ mit der Hörfunkautorin Ulrike Janssen. Die Japanerin erzählt darin von einer unbekannten, apokalyptischen Zukunft. Eine Katastrophe ist eingetreten. Kinder werden krank und alte Menschen können nicht sterben. Die japanische Gesellschaft schottet sich von der Außenwelt ab. Ein Motiv für ihr aktuelles Werk war natürlich auch Fukushima. Den Tsunami und den anschließenden Reaktor-Unfall verfolgte Tawada zunächst aus Köln, wo sie lebt. Erst später reiste sie nach Japan, um mit den Menschen zu sprechen. Natürlich hatte sich die Gesellschaft gewandelt. Aber, wie sie in Essen erzählt: „Es ist eine langsame Veränderung, lange vor Fukushima. Das wollte ich zeigen.“
Ihr Protagonist Yoshiro war früher Journalist und bereiste die Welt. Die Worte aus anderen Sprachen hat er sich gemerkt, sie stecken tief in seinem Gedächtnis. Heimlich. Denn Tawada zeichnet eine Gesellschaft, in der diese Worte verboten sind. Womit die Autorin auch einen Mentalitätswandel in der japanischen Gesellschaft darstellt: „Dass sich das Land nach dem Unglück verschließt, entspricht der Psyche der Leute.“ Schon einmal, zur Edo-Zeit im 17. und 18. Jahrhundert, schottete sich die japanische Gesellschaft von der Außenwelt ab. Auch dieses Motiv klingt in Tawadas Roman an. „Die Menschen sind etwa nicht mehr so leichtsinnig, amerikanische Worte zu übernehmen“, sagt sie über ihre Landsleute. In der Vermischung von Sprache – auch in den Anglizismen – sieht Tawada keine Gefahr. „Aber vielleicht in den sozialen Medien“, fügt sie hinzu. Als helfe gegen die zuweilen schroffe Sprache von Twitter und Co. nur Poesie und Wortspiele. Und natürlich die Echos zwischen Bergwäldern.
Hat Ihnen dieser Beitrag gefallen? Als unabhängiges und kostenloses Medium sind wir auf die Unterstützung unserer Leserinnen und Leser angewiesen. Wenn Sie uns und unsere Arbeit finanziell mit einem freiwilligen Betrag unterstützen möchten, dann erfahren Sie über den nebenstehenden Button mehr.
Bücher und Demokratie feiern
Literaturviertelfest 2024 in Essen
Suche nach Klimastrategien
Gespräch im Essener LeseRaum Akazienallee – Spezial 11/23
Sansibar im hohen Norden
Thomas Kunst liest in Essen
Bücher als Investment
Lesung: Ernst-Wilhelm Händler mit „Das Geld spricht“ am 13.2. im Proust, Essen – Literatur 02/20
Literarischer Trip
T.C. Boyle stellt seinen Roman über LSD-Papst Timothy Leary in Essen vor – Literatur 02/19
Grenzen überwinden
„Frieda, Nikki und die Grenzkuh“ von Uticha Marmon – Vorlesung 04/24
Female (Comic-)Future
Comics mit widerspenstigen Frauenfiguren – ComicKultur 04/24
Erwachsen werden
„Paare: Eine Liebesgeschichte“ von Maggie Millner – Textwelten 04/24
„Ich komme mir vor wie Kassandra“
Jaana Redflower über ihren Roman „Katharina?“ und das neue Album der Gamma Rats – Interview 04/24
Von Minenfeldern in die Ruhrwiesen
Anja Liedtke wendet sich dem Nature Writing zu – Literaturporträt 04/24
Wortspielspaß und Sprachsensibilität
Rebecca Guggers und Simon Röthlisbergers „Der Wortschatz“ – Vorlesung 03/24
Lebensfreunde wiederfinden
„Ich mach dich froh!“ von Corrinne Averiss und Isabelle Follath – Vorlesung 03/24
Das alles ist uns ganz nah
„Spur und Abweg“ von Kurt Tallert – Textwelten 03/24
Spurensuche
Comics zwischen Wirklichkeit, Fantasie und Spektakel – ComicKultur 03/24
Wut ist gut
„Warum ich Feministin bin“ von Chimamanda Ngozi Adichie – Vorlesung 03/24
Unschuldig bis zum Beweis der Schuld
„Der war’s“ von Juli Zeh und Elisa Hoven – Vorlesung 02/24
Verse der Intersektionalität
Audre Lorde-Workshop im Fritz Bauer Forum – Literatur 02/24
Das Drama der Frau um die 50
„So wie du mich willst“ von Camille Laurens – Textwelten 02/24
Gertrude, Celeste und all die anderen
Progressive Frauen in Comics – ComicKultur 02/24
Sprachen der Liebe
„So sagt man: Ich liebe dich“ von Marilyn Singer und Alette Straathof – Vorlesung 02/24
Umgang mit Krebserkrankungen
„Wie ist das mit dem Krebs?“ von Sarah Herlofsen und Dagmar Geisler – Vorlesung 01/24
Schlummern unterm Schnee
Alex Morss’ und Sean Taylors „Winterschlaf – Vom Überwintern der Tiere“ – Vorlesung 01/24
Tanz in der Kunst
Sachbuch von Katharina de Andrade Ruiz – Literatur 01/24
Held:innen ohne Superkraft
Comics gegen Diktatur und Ungerechtigkeit – ComicKultur 01/24
Am Küchentisch
„Kleiner Vogel Glück“ von Martin Mandler – Textwelten 01/24